旧笔记小说网 > 古代言情 > 献给唐蒂斯的玫瑰 > 5、第 5 章
    傅施俪带着新茶回到夫人的卧室,安妮已经离开了,伊丽莎白则正盯着她,若有所思。她被看得手足无措,把茶杯递给伊丽莎白时小心翼翼地问:“夫人,是我哪里没有做得不够好吗?”


    “没什么……哦!”伊丽莎白心不在焉地接过茶啜饮一口,被苦得皱眉,“现在有了,我的茶要加双倍糖和奶,雪莉。安妮没有告诉你我的口味吗?”这茶简直苦得人头顶冒烟了!


    “按照您一贯的口味,一匙半糖和三分之一奶。您需要调整口味吗?”


    “别管什么一贯口味,我现在只想要更多、更多糖!”病人不需要节制和自律,只想让自己更快乐。


    “我很抱歉,夫人。现在您觉得怎么样?”傅施俪对她突然的强烈情绪感到有点惊讶,但她温柔地包容了伊丽莎白随伤痛爆发的小脾气,为她追加了满满一匙糖——任何人不得不整天躺在床上都会不高兴的。


    伊丽莎白尝过后勉为其难地点点头,算她过关了:“一般般,就这样吧。”


    “那么,请您慢用,我会稍后来取回餐具。”傅施俪为她支好小桌、依次摆放甜点、糖奶、茶壶茶杯,随后微微欠身退开。


    “谢谢。”伊丽莎白习惯性地道谢。她感到十分无聊,用餐叉在小甜点上戳戳弄弄,并未注意到雪莉离开的脚步声慌乱了那么一两下。


    她对我说谢谢……她说,谢谢!傅施俪把托盘抱在胸前,兴奋得脸颊都泛起红晕。夫人真是人美心善又温柔!


    “雪莉,注意仪态。”偶然路过的安妮夫人蹙眉叫住她,“看来你和夫人相处得很好。但还记得我教给你的吗?安静,沉稳,细致,优雅。而不是像你刚才那样,我差点以为宅邸闯进了一只蹦蹦跳跳的小鹿。”


    “对不起,安妮夫人,我不会再这样做了。”傅施俪按捺住内心的喜悦,认真地对安妮夫人行礼。


    “下不为例。好了,去做你该做的事吧。”


    “是,安妮夫人。”


    这次她离去的身姿才像位淑女,安妮满意地点头。


    -------------------------------------


    即使在病床上,伊丽莎白也有许多工作要做。日常的商业事务、人际交往、专业知识的学习……一切都令她感到倦怠。


    “夫人,麦基医生打来电话,安娜已经醒过来了,目前看来意识完整、逻辑清晰,没有因缺氧对脑部造成损伤。”安妮夫人敲门进来,“另,切尔西先生希望能够在明天携夫人前来拜访,需要推掉吗?”


    伊丽莎白在最后一册文件上签好字,随手甩给身边的雪莉。她疲惫不堪地闭上眼,向后靠在柔软的枕头上说:“推掉,麦基医生说我需要静养,不能有任何人打扰。”


    “按照您的意愿。”安妮接过雪莉整理好的文件,去为伊丽莎白处理交际问题。


    傅施俪安静地站在床边,心里默念安妮教导她的八字箴言。而她的夫人半靠着床头假寐。房间里只有两人轻缓的呼吸声,和窗外禽鸟的鸣叫,它们在夕阳中归巢了。


    “社交季……原本这个时间,我应当穿上当年最流行的礼服,戴着最闪耀的珠宝,准备奔赴一场接一场的舞会。灯光、美酒、衣香鬓影……还有蜜蜂一般,怎么赶都赶不走的追求者。”伊丽莎白缓缓说道。


    “但现在一切都有所不同。我不得不蓬头垢面地坐在床上,还要忍受脚踝受伤和无人照顾的窘迫——虽然后者是出于我自身的选择……雪莉,你在想什么?”这个新女佣有一双漆黑深邃的眼睛,让她时常看不清她的想法。


    “安静,沉稳,细致,优雅。”傅施俪有些走神,等她反应过来时,她已经将安妮的八字箴言脱口而出。


    “……”


    “哦,我很抱歉,夫人。”她尴尬得想钻进地毯下面去!


    伊丽莎白反倒慵懒地笑出了声:“是安妮教你的?她总是这么注重规矩。别害怕,小兔子——抱歉,我不该给你取绰号的,但你真的很像那种毛绒绒又害羞的小东西。”


    “别太紧张,亲爱的兔子小姐……安娜比你跳脱得多。唉,安娜,也许只有我能忍受这位粗心到把我落在马车上的女士吧。”


    傅施俪不知该如何回答,所幸这位夫人只是想自言自语,并不需要她多说什么。她于是悄悄地走去燃起灯火。


    “红头发的安娜真是个勇敢的姑娘,虽然要我说她勇敢得有些过于莽撞了。真是像火焰一样热烈啊,感谢上帝保佑她活下来……哦,我是不是看起来疯疯癫癫的?不过人们应当原谅一位伤员偶尔的多愁善感。”


    “您可以一直说下去,夫人,我会一直认真听着。”


    “那我就不是多愁善感,而是真的疯了。”伊丽莎白有点累了,在雪莉的帮助下重新躺平,“安妮教你认字读书了是吗?书就在桌子上,可以为我读一会儿莎士比亚吗,雪莉?”


    “我的荣幸,夫人。从书签这一页开始读吗?”


    “可以。”


    她取来诗集,翻到夹了书签的那一页,轻声念诵:


    我的爱情是这样圣洁而完整,


    (soholyandsoperfectismylove,)


    我又是这样不蒙眷顾,


    (andiinsuchapovertyofgrace,)


    因此只要能够拾些人家收获过后留下来的残穗,


    (thatishallthinkitamostplenteouscrop


    togleanthebrokeneardaftertheman)


    我也以为是一次最丰富的收成了;


    (thatthemianharvestreaps:loosenowandthen)


    随时略微给我一个不经意的微笑,


    (ascatter\''d□□eile,)


    我就可以靠着它活命。


    (andthati\''llliveupon.)


    ……


    傅施俪的音色并不如何清亮,但听起来十分温柔,带着恰到好处的低哑。她坐在床边,慢慢地念诵着那些或深情或清新的诗句,直到夜色降临,伊丽莎白在摇曳的灯火中逐渐入睡。


    她小心翼翼地起身,为她的夫人整理好被子:“晚安,愿您今夜有个美梦。”


图片    www.jiubiji.com 旧笔记小说网